Federico García Lorca's "La Guitarra" — translated by Jaime de Angulo
The Guitar
There start the sobs
of the guitar.
With the broken cups
of dawn.
There start the sobs
of the guitar.
No use hushing.
Impossible
to hush.
It cries monotonous
as cries the water,
as cries the wind
over the snow wastes.
Impossible
to hush.
It cries for things
of far away.
Sand of the warm south
asking for white camellias.
It cries arrow without aim,
evening without morrow
and the first dead bird
on the branch.
Oh, guitar!
Heart with wounds
from five swords.
— Federico García Lorca, "La Guitarra," from Poema del Cante Jondo, translation by Jaime de Angulo
La Guitarra
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil
callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
leganas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.
Reader Comments (4)
...shatters my heart and makes me long for the touch of angels...
wonderful to see this clip and read jaime's translation and hear the spanish. thank you...
Who plays guitar on this clip and what is the name of the music?
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=JmO4loi4LoI
Lorca,
Celeste Alías' "La Veu de la guitarra."
https://play.google.com/store/music/album?id=Ba2s3n4opjp3hx4mznwl37qm5ym&tid=song-T7yx4zbfqnlutexzn7n7onatufu&rdot=1&rdid=song-T7yx4zbfqnlutexzn7n7onatufu